Komchi's blog related to daily life

Misses – Dominic Fike 가사 번역 본문

POP 번역 : #가사번역 #노래번역 #가사해석 #노래가사 #영어가사번역

Misses – Dominic Fike 가사 번역

'김곰치' 2025. 6. 20. 13:40

가사 번역 (원문 한 줄 + 한국어 번역 한 줄)

Ooh, I loved you, miss
오, 나는 당신을 정말 사랑했어요

And you will be grieved, I swear
당신은 슬퍼할 거예요, 맹세해요

But I won't be blamed
하지만 나는 비난받지 않을 거예요

'Cause I loved you, miss
왜냐면, 나는 분명 당신을 사랑했으니까요

She moans and she falls and you rarely ever see
그녀는 신음하고 쓰러지지만, 그 모습을 본 사람은 거의 없죠

Just where she goes when she's not here standing next to me
그녀가 내 옆에 없을 때 어디에 있는지, 아무도 몰라요

From what I understand, it's somewhat so outlandish
내가 아는 한, 그녀의 세상은 너무 낯설고 괴이해서

That she don't wanna be seen
그녀는 자신을 보이길 원하지 않아요

Hey, yeah
헤이, 예

Hey, yeah
헤이, 예

Hey, hey, hey
헤이, 헤이, 헤이

Hey, yeah
헤이, 예

Hey, yeah
헤이, 예

Hey, yeah
헤이, 예

Hey, hey, hey
헤이, 헤이, 헤이

Hey, yeah
헤이, 예

Ooh, I loved you, miss
오, 나는 정말 당신을 사랑했어요

And you will be grieved, I swear
그리고 당신은 분명히 슬퍼할 거예요, 나는 맹세해요

But I won't be blamed
하지만 나는 책임지지 않을 거예요

'Cause I loved you, miss
내가 당신을 사랑했기 때문에요


감상

이 곡은 한 편의 짧은 시 같다.
사랑을 했고, 누군가 상처받았고, 누군가는 책임을 회피한다.
하지만 그 회피마저도 "나는 분명 사랑했다"는 외침 안에 숨겨진 죄책감의 변명처럼 들린다.

“당신은 슬퍼하겠지만, 난 탓받지 않을 거야.”
이 문장은 마치 자기 자신에게 말하는 듯하다.
누군가를 사랑했지만 끝내 함께할 수 없었고, 그 끝에서 자신이 상처 준 걸 알면서도…
“나는 정말 사랑했었다”는 말로 스스로를 용서받고 싶어 한다.

가사 중간에 삽입된 **반복적인 “Hey, yeah”**는 감정을 설명하지 않고도
그 사람 안에 쌓인 혼란, 허무, 공허를 표현한다.
단순한 반복이지만, 그 사이에 말하지 못한 감정들이 다 스며 있다.

또한, 그녀에 대한 묘사는 아주 신비롭고 안타깝다.
“그녀는 어디로 가는지, 아무도 몰라요.”
그녀는 존재하지만, 동시에 사라지고 있다.
그녀는 자신을 감춘다.
그리고 화자는… 그녀를 지키지 않았다. 그저 사랑했다고 말할 뿐이다.

결국 이 노래는 한 사람의 내면을 향한 고백이다.
사랑은 했지만, 지키지 못했다.
그럼에도 나는 사랑했다고 믿고 싶다.
그래서 나는 비난받고 싶지 않다.

이 고백은, 조용하고 짧지만
마치 가슴에 돌 하나를 얹어 놓은 듯한 무게를 남긴다.
그게 바로 이 노래의 진짜 마법이다.

 
 
 
Comments