Komchi's blog related to daily life

Alibi – Sevdaliza, Pabllo Vittar & Yseult 가사 번역 본문

POP 번역 : #가사번역 #노래번역 #가사해석 #노래가사 #영어가사번역

Alibi – Sevdaliza, Pabllo Vittar & Yseult 가사 번역

'김곰치' 2025. 6. 20. 13:34

No meu amor, sempre tem dor
내 사랑에는 언제나 아픔이 깃들어 있어

Tudo pelo meu prazer
모든 건 내 쾌락을 위해 존재했지

Can you remember when the last time was
마지막으로 그 어둠 속에서

You felt safe in the dark?
편안함을 느꼈던 때가 언제였는지 기억나?

This world was never meant for a woman's heart
이 세상은 여성의 마음을 품기엔 너무 거칠었어

But still you rise through it all
그런데도 너는 끝없이 다시 일어섰지

When I'm out of breath, she's my vitals (ooh-ooh)
내가 숨조차 쉴 수 없을 때, 그녀는 나의 생명줄이야

When I need to rev, she's my ride-or-die
내가 다시 힘을 낼 땐, 그녀는 끝까지 함께할 동반자

When I'm out of faith, she's my idol
내 믿음이 흔들릴 땐, 그녀가 내 중심을 지탱해줘

I just killed a man, she's my alibi
내가 죄를 지었을 때도, 그녀는 내 핑계가 되어줘


Rosa, qué linda eres (alibi)
로사, 너 참 아름다워 (알리바이)

Rosa, qué linda eres tú (alibi)
로사, 너의 그 모습이 정말 아름다워 (알리바이)

Rosa, qué linda eres (alibi)
로사, 너의 존재가 눈부셔 (알리바이)

Rosa, qué linda eres
로사, 너는 정말 아름다운 사람이야


Tout est nasty
모든 게 지저분하게 뒤엉켜 있어

Que des mélo mélo dans ma tête
내 머릿속은 온통 뒤죽박죽 감정뿐이야

Que des mélo mélo dans ma tête
온통 꼬이고 얽힌 감정뿐이야

Que des mélo mélo dans ma tête
생각도 감정도 전부 엉망진창이야


My baby, doudou
내 사랑, 내 귀여운 아이야

Bisous dans le cou
목덜미에 부드럽게 입을 맞추고

Sur mon corps tu donneras tout, tout
내 몸 위에 너의 전부를 쏟아내듯 사랑을 나눠

Do you want it, do you want it too?
너도 원해? 너도 나처럼 바라고 있어?


Ooh, ton corps sera mon été (ah-ah)
너의 몸은 나의 여름이 될 거야 (아-아)

J'ai mis ton cœur de côté
나는 네 마음을 잠시 접어두었어

Fini le temps des poètes
시인의 시대는 이제 끝났어

Je les hais comme je les aime
나는 그들을 사랑하는 만큼 미워해

Quand je tue un homme, c'est mon alibi
내가 한 남자를 끝낼 때, 그녀가 나의 알리바이야


Rosa, qué linda eres (alibi)
로사, 넌 참 아름다워 (알리바이)

Rosa, qué linda eres tú (alibi)
로사, 너는 정말 눈부셔 (알리바이)

Rosa, qué linda eres (alibi)
로사, 네가 있어 내가 살아 (알리바이)

Rosa, qué linda eres
로사, 너는 그저 아름다움 그 자체야


Muito prazer, em conhecer
만나서 반가워, 처음 인사할게

O causador de todo o teu sofrer
네 아픔의 모든 원인이 바로 나야

E eu vim de longe só pra te dizer
멀리서 온 이유는 단 하나, 이 말 전하려고

Tu é o meu mal querer
너는 내가 원해선 안 되는 욕망이야

No meu amor, sempre tem dor
내 사랑엔 언제나 고통이 동반돼

Ela é o meu álibi
그녀는 내 유일한 알리바이야


Rosa, qué linda eres (alibi)
로사, 너의 빛이 나를 감싸 (알리바이)

Rosa, qué linda eres tú (alibi)
로사, 넌 그저 존재만으로도 찬란해 (알리바이)

Rosa, qué linda eres (alibi)
로사, 널 바라보면 세상이 멈춰 (알리바이)

Rosa, qué linda eres tú (I just killed a man, she's my alibi)
로사, 넌 그저 아름다워, 내가 죄를 저질러도 넌 내 이유가 돼

Rosa, qué linda eres (alibi)
로사, 너의 눈빛은 죄를 지운다 (알리바이)

Rosa, qué linda eres tú (alibi)
로사, 너는 나의 모든 죄에서의 탈출구야 (알리바이)

Rosa, qué linda eres (alibi)
로사, 너는 나의 구원자야 (알리바이)

Rosa, qué linda eres tú
로사, 너는… 그냥, 아름다워


순화 표현 정리표

원문 표현순화된 번역비고
I just killed a man 내가 죄를 저질렀을 때도 비유적 표현으로 순화
She's my alibi 그녀는 내 알리바이야 범죄적 의미 → 정서적 방패 의미로
Que des mélo mélo dans ma tête 온통 뒤죽박죽 감정뿐이야 프랑스어 관용 표현 직역 + 순화
Sur mon corps tu donneras tout 내 몸 위에 너의 전부를 쏟아내듯 직접적 표현 → 시적 감정으로 순화
 

감상

이 곡은 단순한 러브송이 아니다.
사랑이라는 감정 안에 숨어 있는 욕망과 죄책감,
그리고 그 감정이 가진 무력함과 아름다움을 동시에 노래한 다층적인 시다.

언어가 네 개나 섞여 있다. 영어, 스페인어, 포르투갈어, 프랑스어.
그건 단순히 스타일이 아니다.
감정은 언어의 경계를 넘고, 사랑은 번역이 필요 없는 감각임을 보여주는 구조적 장치다.

"Rosa, qué linda eres."
이 반복은 마치 주문처럼 들린다.
로사는 단순한 대상이 아니다.
구원이고, 핑계이고, 이유이고, 회피이고, 죄책감 그 자체다.
그녀는 한편으론 이상화된 존재이지만,
다른 한편으론 **“나쁜 사랑의 책임을 대신 지는 유령”**처럼 느껴지기도 한다.

이 곡이 아름다운 건 그 복잡한 감정을 미사여구 없이,
그저 숨 쉬듯, 꿈꾸듯 흘려보내기 때문이다.
가끔은 이렇게 어지럽고 혼란스럽게 겹치는 사랑이,
가장 인간적인 사랑 아닐까?

결국 이 노래는 이런 질문을 던진다.
“너는 누군가의 알리바이가 되어줄 수 있겠어?”
그리고 더 중요한 질문은,
넌 너 자신에게서 무죄일 수 있겠어?

그 어떤 대답도 필요 없는 밤에,
그저 조용히 이 노래 한 곡이면 충분하다.

 
 
 
Comments