Komchi's blog related to daily life

Stan-Eminem 가사 번역 본문

[Intro / Chorus: Dido]

My tea's gone cold, I'm wondering why I got out of bed at all
차가워진 차를 바라보며, 왜 침대에서 나왔는지조차 모르겠어

The morning rain clouds up my window, and I can't see at all
아침 비가 창을 가려, 아무것도 보이지 않아

And even if I could, it'd all be grey
설령 본다 해도, 모든 게 흐리겠지

But your picture on my wall, it reminds me that it's not so bad
하지만 벽에 걸린 네 사진은 말해줘, 세상이 그렇게 나쁘지만은 않다고


[Verse 1: Stan’s 첫 편지]

Dear Slim, I wrote you, but you still ain't callin'
슬림, 편지 썼는데 아직도 연락이 없네

I left my cell, my pager, and my home phone at the bottom
내 번호도 다 적었어, 셀폰도, 집 전화도

I sent two letters back in autumn, you must not've got 'em
가을에 편지 두 통도 보냈는데, 아마 못 받았겠지

Sometimes I scribble addresses too sloppy when I jot 'em
내가 주소를 너무 대충 적었을 수도 있고

But anyways, what's been up, man? How's your daughter?
뭐, 그건 그렇고, 요즘 어때? 딸은 잘 있지?

My girlfriend's pregnant too, I'm 'bout to be a father
나도 곧 아빠가 돼, 여자친구가 임신했거든

If I have a daughter, guess what I'ma call her? Bonnie
딸이면 이름은 ‘보니’로 지으려 해

I know you hear this a lot, but I'm your biggest fan
이 말 많이 들었겠지만, 난 진짜 네 열렬한 팬이야

I got a room full of your posters and your pictures, man
방 안 가득 네 사진과 포스터로 채웠지

Anyways, I hope you get this, man, hit me back
어쨌든 이 편지 받으면 연락 줘, 그냥 얘기나 하게

Truly yours, your biggest fan, this is Stan
진심을 담아, 너의 가장 큰 팬, 스탠이야


[Verse 2: Stan’s 두 번째 편지]

Dear Slim, you still ain't called or wrote
슬림, 아직도 아무런 연락이 없네

I ain't mad, I just think it's messed up you don't answer fans
화난 건 아닌데, 팬들 무시하는 건 좀 속상해

We waited in the blisterin' cold for you for four hours
형이랑 같이 네 콘서트 끝나길 네 시간이나 기다렸어

You just said, “no”… that hurt
근데 너는 그냥 “안 돼”라 했지… 그거 아팠어

He wants to be just like you, man, he likes you more than I do
내 동생은 널 진짜 닮고 싶어 해, 나보다도 더

I relate to your songs, they help me when I’m down
너 노래에 공감이 돼, 힘들 때마다 듣는 유일한 위로야

I even got a tattoo with your name across the chest
가슴에 네 이름을 새긴 문신도 했어

Sometimes I even hurt myself, just to feel alive
가끔은 살아 있단 걸 느끼기 위해 스스로를 아프게도 해

My girlfriend’s jealous 'cause I talk about you all the time
여자친구는 질투하지, 내가 너 얘기만 하니까

You gotta call me, man. I’ll be the biggest fan you’ll ever lose
꼭 연락줘, 네가 잃게 될지도 모를 가장 큰 팬일지도 몰라


[Verse 3: Stan’s 마지막 편지/비극]

Dear Mr. I'm-Too-Good-to-Call-or-Write-My-Fans
‘팬에게 연락할 시간도 없는 셀럽’ 슬림에게

This'll be the last package I ever send
이건 내가 너에게 보내는 마지막 편지야

I'm in the car right now, I'm speeding on the freeway
지금 차 안이야, 고속도로를 달리고 있어

I drank too much… you dared me, right?
술도 마셨어… 네가 해보라 했던 거잖아?

Remember that Phil Collins song? This is like that
필 콜린스의 노래처럼, 누군가가 구할 수 있었는데도 그냥 두는 거

You could’ve saved me. Now it’s too late
너만 연락했어도 난 달랐을 텐데, 이제 너무 늦었어

Hey Slim, that’s my girlfriend screaming in the trunk
참, 네가 들은 비명은 내 여자친구야

I didn’t hurt her… I just tied her up
해친 건 아니고, 그냥 묶어놨어

Well, gotta go… I'm almost at the bridge now
이제 가야 해… 다리 앞이야

Oh, I forgot… how do I send this?
아, 맞다… 이걸 어떻게 보내지?


[Verse 4: Slim의 답장]

Dear Stan, I meant to write you sooner, I just been busy
스탠, 진작 답장 쓰려 했어, 근데 바빴어

Thanks for the support. Congrats on your daughter
응원 고맙고, 곧 아빠 된다니 축하해

Sorry about the show, I really didn’t see you
공연 때 못 본 건 진짜야, 일부러 그런 거 아냐

And about hurting yourself—man, that’s not okay
자해 얘긴… 진심으로 걱정돼

I rap about pain, but it’s not meant to be followed
난 고통을 말하지만, 그걸 따라하라는 뜻은 아냐

You need help, maybe counseling, someone to talk to
넌 도움을 받아야 해, 누군가와 이야기하는 게 필요해

I hope this letter gets to you in time
이 편지가 제발 제때 도착했으면 좋겠어

I saw something on the news… that was you, wasn’t it?
뉴스에서 봤어… 그게 너였구나… 젠장


✅ 순화 요약표

원문 표현순화된 표현설명
욕설, 비하 발언 생략 또는 완곡 표현 내용 흐름 유지하며 정서적 폭력 완화
자해, 자살 시도 자신을 아프게 함, 극단적 선택 암시 직접 표현 대신 감정 상태 중심으로 순화
살인 암시 (여자친구 트렁크) 위협적 장면 → ‘묶어만 두었다’로 묘사 폭력성 감소, 행위 결과 언급 최소화
음주운전 “술을 마신 채 운전” → “술도 마셨어”로 축소 범죄 묘사 축소
“We should be together” 암시 “너만 이해해줘”의 극단적 집착 묘사로 순화 강박적인 관계욕구로 해석
Comments