Komchi's blog related to daily life
Stan-Eminem 가사 번역 본문
[Intro / Chorus: Dido]
My tea's gone cold, I'm wondering why I got out of bed at all
차가워진 차를 바라보며, 왜 침대에서 나왔는지조차 모르겠어
The morning rain clouds up my window, and I can't see at all
아침 비가 창을 가려, 아무것도 보이지 않아
And even if I could, it'd all be grey
설령 본다 해도, 모든 게 흐리겠지
But your picture on my wall, it reminds me that it's not so bad
하지만 벽에 걸린 네 사진은 말해줘, 세상이 그렇게 나쁘지만은 않다고
[Verse 1: Stan’s 첫 편지]
Dear Slim, I wrote you, but you still ain't callin'
슬림, 편지 썼는데 아직도 연락이 없네
I left my cell, my pager, and my home phone at the bottom
내 번호도 다 적었어, 셀폰도, 집 전화도
I sent two letters back in autumn, you must not've got 'em
가을에 편지 두 통도 보냈는데, 아마 못 받았겠지
Sometimes I scribble addresses too sloppy when I jot 'em
내가 주소를 너무 대충 적었을 수도 있고
But anyways, what's been up, man? How's your daughter?
뭐, 그건 그렇고, 요즘 어때? 딸은 잘 있지?
My girlfriend's pregnant too, I'm 'bout to be a father
나도 곧 아빠가 돼, 여자친구가 임신했거든
If I have a daughter, guess what I'ma call her? Bonnie
딸이면 이름은 ‘보니’로 지으려 해
I know you hear this a lot, but I'm your biggest fan
이 말 많이 들었겠지만, 난 진짜 네 열렬한 팬이야
I got a room full of your posters and your pictures, man
방 안 가득 네 사진과 포스터로 채웠지
Anyways, I hope you get this, man, hit me back
어쨌든 이 편지 받으면 연락 줘, 그냥 얘기나 하게
Truly yours, your biggest fan, this is Stan
진심을 담아, 너의 가장 큰 팬, 스탠이야
[Verse 2: Stan’s 두 번째 편지]
Dear Slim, you still ain't called or wrote
슬림, 아직도 아무런 연락이 없네
I ain't mad, I just think it's messed up you don't answer fans
화난 건 아닌데, 팬들 무시하는 건 좀 속상해
We waited in the blisterin' cold for you for four hours
형이랑 같이 네 콘서트 끝나길 네 시간이나 기다렸어
You just said, “no”… that hurt
근데 너는 그냥 “안 돼”라 했지… 그거 아팠어
He wants to be just like you, man, he likes you more than I do
내 동생은 널 진짜 닮고 싶어 해, 나보다도 더
I relate to your songs, they help me when I’m down
너 노래에 공감이 돼, 힘들 때마다 듣는 유일한 위로야
I even got a tattoo with your name across the chest
가슴에 네 이름을 새긴 문신도 했어
Sometimes I even hurt myself, just to feel alive
가끔은 살아 있단 걸 느끼기 위해 스스로를 아프게도 해
My girlfriend’s jealous 'cause I talk about you all the time
여자친구는 질투하지, 내가 너 얘기만 하니까
You gotta call me, man. I’ll be the biggest fan you’ll ever lose
꼭 연락줘, 네가 잃게 될지도 모를 가장 큰 팬일지도 몰라
[Verse 3: Stan’s 마지막 편지/비극]
Dear Mr. I'm-Too-Good-to-Call-or-Write-My-Fans
‘팬에게 연락할 시간도 없는 셀럽’ 슬림에게
This'll be the last package I ever send
이건 내가 너에게 보내는 마지막 편지야
I'm in the car right now, I'm speeding on the freeway
지금 차 안이야, 고속도로를 달리고 있어
I drank too much… you dared me, right?
술도 마셨어… 네가 해보라 했던 거잖아?
Remember that Phil Collins song? This is like that
필 콜린스의 노래처럼, 누군가가 구할 수 있었는데도 그냥 두는 거
You could’ve saved me. Now it’s too late
너만 연락했어도 난 달랐을 텐데, 이제 너무 늦었어
Hey Slim, that’s my girlfriend screaming in the trunk
참, 네가 들은 비명은 내 여자친구야
I didn’t hurt her… I just tied her up
해친 건 아니고, 그냥 묶어놨어
Well, gotta go… I'm almost at the bridge now
이제 가야 해… 다리 앞이야
Oh, I forgot… how do I send this?
아, 맞다… 이걸 어떻게 보내지?
[Verse 4: Slim의 답장]
Dear Stan, I meant to write you sooner, I just been busy
스탠, 진작 답장 쓰려 했어, 근데 바빴어
Thanks for the support. Congrats on your daughter
응원 고맙고, 곧 아빠 된다니 축하해
Sorry about the show, I really didn’t see you
공연 때 못 본 건 진짜야, 일부러 그런 거 아냐
And about hurting yourself—man, that’s not okay
자해 얘긴… 진심으로 걱정돼
I rap about pain, but it’s not meant to be followed
난 고통을 말하지만, 그걸 따라하라는 뜻은 아냐
You need help, maybe counseling, someone to talk to
넌 도움을 받아야 해, 누군가와 이야기하는 게 필요해
I hope this letter gets to you in time
이 편지가 제발 제때 도착했으면 좋겠어
I saw something on the news… that was you, wasn’t it?
뉴스에서 봤어… 그게 너였구나… 젠장
✅ 순화 요약표
욕설, 비하 발언 | 생략 또는 완곡 표현 | 내용 흐름 유지하며 정서적 폭력 완화 |
자해, 자살 시도 | 자신을 아프게 함, 극단적 선택 암시 | 직접 표현 대신 감정 상태 중심으로 순화 |
살인 암시 (여자친구 트렁크) | 위협적 장면 → ‘묶어만 두었다’로 묘사 | 폭력성 감소, 행위 결과 언급 최소화 |
음주운전 | “술을 마신 채 운전” → “술도 마셨어”로 축소 | 범죄 묘사 축소 |
“We should be together” 암시 | “너만 이해해줘”의 극단적 집착 묘사로 순화 | 강박적인 관계욕구로 해석 |
'POP 번역 : #가사번역 #노래번역 #가사해석 #노래가사 #영어가사번역' 카테고리의 다른 글
Rod Wave ‒ Fall Fast In Love 가사 번역 (1) | 2025.06.05 |
---|---|
Charli xcx feat. Ariana Grande ‒ Sympathy Is A Knife 가사 번역 (1) | 2025.06.05 |
Cris Mj ‒ Si No Es Contigo 가사 번역 (3) | 2025.06.04 |
Hanumankind x Kalmi ‒ Big Dawgs 가사 번역 (3) | 2025.06.04 |
Rod Wave ‒ Passport Junkie 가사 번역 (1) | 2025.06.04 |